La traducción de textos económicos II
Traducción económica: docencia, investigación y profesión.
Es indudable que hoy en día los encargos más frecuentes en el mercado profesional de la traducción tienen por objeto la traducción de textos especializados. Entendemos por temática especializada de un texto, aquella que no forma parte del conocimiento general de los hablantes de la lengua y en la que los usuarios son especialistas de un área del saber determinada. El traductor de textos especializados actúa como mediador lingüístico en un proceso comunicativo entre expertos en un determinado ámbito de especialidad.
Como consecuencia del proceso de globalización los encargos de traducción en los que se solicita la traducción de textos especializados pertenecientes al ámbito del saber de la economía y los negocios, en la combinación lingüística inglés-español, suponen una elevadísima cuota del mercado profesional de la traducción —no olvidemos que el inglés es la lengua de comunicación más utilizada en el mundo de la economía y los negocios—. Es precisamente en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior en el que se intenta dar respuesta a esta realidad con el diseño de contenidos de enseñanza-aprendizaje sobre esta materia en los diferentes programas de grado y posgrado en Traducción e Interpretación de nuestras universidades españolas. Queda todavía mucho por hacer para que los planes de estudio de Traducción e Interpretación, y en concreto el diseño de los contenidos de esta disciplina, se ajusten a lo que realmente demanda el mercado laboral de la traducción.
En el plano de la investigación, la mayoría de los estudios realizados hasta la última década han estado relacionados con el análisis de distintos aspectos del discurso del español y del inglés de los negocios. Otros estudios llevados a cabo en los últimos años han versado sobre la enseñanza del español y del inglés de los negocios en el marco de la enseñanza de lenguas con fines específicos y en el aprendizaje de lenguas extranjeras.
No obstante, aunque los trabajos de investigación sobre traducción económica han sido tradicionalmente muy escasos, podemos afirmar que en este momento existen varias tesis doctorales en curso que versan sobre traducción económico-financiera, blogs de traductores profesionales o investigadores con recursos útiles para la traducción en el marco de esta disciplina —algunos de estos traductores profesionales e investigadores desarrollan una actividad docente paralela en este ámbito de especialidad—. Conviene mencionar aquí el proyecto COMENEGO —(Corpus Multilingüe de Economía y Negocios) de la Universidad de Alicante concebido por el profesor Gallego Hernández o el Congreso Internacional sobre Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, que se celebró en esta misma universidad del 29 al 31 de mayo de 2014. El monográfico de la Revista Hermeneus titulado Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales —editado en 2014 por el profesor Daniel Gallego Hernández— con diez trabajos de investigación en la materia, muchos de ellos dedicados a la docencia de la traducción en este ámbito de especialidad o la Monografía titulada La traducción económica, financiera y comercial: de la teoría a la formación y práctica profesional editada en 2016 por los profesores Galego Hernández, Koby y Román Mínguez son también fiel reflejo de que cada vez son más los trabajos relacionados con la traducción económica que tienen por finalidad tender puentes entre docencia, profesión e investigación.
En la siguiente entrada abordaremos la delimitación del concepto de traducción económica.
Autor: Verónica Román
Pincha aquí para continuar leyendo e ir al siguiente post La traducción de textos económicos III
Pincha aquí para ir al primer post de esta serie La traducción de textos económicos I