Traducción inglés-español del discurso de los negocios VII

lenguaje bancario

Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje bancario

En el lenguaje bancario el registro es formal. Se recurre a procedimientos diversos para tratar de guiar, manipular o persuadir al posible cliente de la conveniencia de un determinado producto o de la excelente rentabilidad de una inversión. Por lo tanto, el tono de la exposición generalmente es motivador y persuasivo, a veces se emplea la interrogación para llamar la atención del cliente, para que se plantee algo.

El vocabulario es semiespecializado, tomado de otros campos pero que adquiere nuevos significados. Por ejemplo en español existen formas compuestas tomadas de otros campos (“causahabientes” o “derechohabientes”, del jurídico). Este lenguaje se caracteriza por la polisemia (como por ejemplo, órdenes = mandato/ejecución de un movimiento bancario) y por la sinonimia (entidad/oficina/sucursal, cartilla/libreta de ahorro, ingreso/abono, efectivo/metálico). Asimismo, son frecuentes las siglas y abreviaturas (TAE, EURIBOR, Cta.Cte). Al igual que el lenguaje comercial, este ámbito de subespecialidad se caracteriza por la heterogeneidad textual.

Además de la creación de nuevos términos, existe otro recurso para enriquecer el lenguaje propio: la importación de términos que se toma prestados de otras lenguas. Los extranjerismos son otra fuente de producción de neologismos.

ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2012): “Algunas peculiaridades de la traducción inglés-español del discurso de los negocios”, Telar de traducción especializada, en MARTINO ALBA, P. y LEBSANFT, Ch. (eds). Madrid: Dykinson. ISBN 978-84-9031-003-8. Páginas 91 a 103.

Autor: Verónica Román

Pincha aquí para ir al primer post de esta serie Traducción inglés-español del discurso de los negocios I