El corpus de traducciones del Tribunal de Justicia de la Unión Europea

traducciones tribunal justicia union europea

En la actualidad, la Unión Europea consta de 28 Estados miembros y publica toda su legislación, así como los principales documentos políticos en las 24 lenguas oficiales para que cualquier ciudadano europeo pueda tener acceso al derecho comunitario y a la información en su propia lengua. La UE posee uno de los servicios de traducción más importantes del mundo, lo que le permite garantizar la disponibilidad de la información en todas las lenguas oficiales.

Con esta diversidad lingüística, el portal de la Unión Europea, EUR-Lex, ofrece un voluminoso corpus de textos legislativos, judiciales, etc., que se puede consultar y cotejar en las 24 lenguas oficiales. Este corpus de textos paralelos supone un instrumento muy útil para cualquier traductor que desee recabar información terminológica, fraseológica, estilística o simplemente conocer las fórmulas utilizadas habitualmente en este tipo de discurso especializado. Además, este conjunto de textos accesible desde la web de la UE también puede servir para que el traductor especializado compile un corpus ad hoc con el fin de practicar todo tipo de búsquedas o análisis lingüísticos.

Dentro del corpus de textos de la UE nos centramos en la institución que representa el poder judicial, esto es, el Tribunal de Justicia. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea, con sede en Luxemburgo, está integrado en la actualidad por dos órganos jurisdiccionales: el Tribunal de Justicia (creado en 1953) y el Tribunal General (creado en 1988). Aunque también incluía un tercer órgano jurisdiccional, el Tribunal de la Función Pública (creado en 2004), desde el 1 de septiembre de 2016 sus competencias se han traspasado al Tribunal General.

Así pues, estos órganos jurisdiccionales han generado un importante volumen de documentación multilingüe que se encuentra disponible en el portal de la UE. A continuación ilustramos el modo de acceder a las sentencias, asuntos y demás documentos procedentes del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.

Para ello, en primer lugar, es necesario acceder a la página del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (Figura 1) pinchando en el siguiente enlace:

https://curia.europa.eu/

tribunal de justicia de la union europea inicio

Figura 1

Hacemos clic en el código de lenguas que corresponde al español, esto es, las iniciales ES . Una vez que estamos en la página del TJUE en su versión española, pinchamos en el apartado “jurisprudencia” situado en el margen izquierdo de la pantalla y se abrirá la pantalla de acceso numérico a la jurisprudencia (Figura 2).

En esta página (véase Figura 2) podemos acceder a los asuntos iniciados ante el Tribunal de Justicia (desde 1953), el Tribunal General (desde 1989) o el Tribunal de la Función Pública (desde 2005) hasta hoy. Los asuntos aparecen en orden numérico, en función de su presentación en la Secretaría correspondiente.
https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7045/

tribunal de justicia de la union europea acceso

Figura 2

Los asuntos iniciados ante el Tribunal de Justicia llevan la letra “C” delante del número y el año (véase Figura 3) y se pueden consultar en la siguiente página de internet:
https://curia.europa.eu/en/content/juris/c2_juris.htm

tribunal de justicia de la union europea curia

Figura 3

Los asuntos del Tribunal General (ex Tribunal de Primera Instancia) se indican con la letra “T” delante del número y el año de la sentencia (véase Figura 4) y se pueden consultar en la siguiente página de internet:
https://curia.europa.eu/en/content/juris/t2_juris.htm

tribunal de justicia de la union europea curia 2

Figura 4

Los asuntos iniciados ante el Tribunal de la Función Pública llevan la letra “F” delante del número y año de la sentencia (Figura 5) y se pueden consultar en la siguiente página de internet:
https://curia.europa.eu/en/content/juris/f1_juris.htm

tribunal de justicia de la union europea curia 3

Figura 5

Si deseamos buscar un asunto concreto, pongamos el asunto C-494/01, solo tendremos que introducir estos datos en la página de Búsqueda de un asunto (véase Figura 6): https://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/es/. La primera cifra indica el número del asunto y la segunda el año en que se empezó a tramitar ante el órgano jurisdiccional correspondiente.

tribunal de justicia de la union europea busqueda

Figura 6

Esta búsqueda nos llevará a la página donde podremos consultar el asunto deseado y los documentos relacionados con este; en este caso concreto se trata del C-494/01: http://curia.europa.eu/juris/liste.jsf?language=es&jur=C,T,F&num=C-494/01&td=ALL

tribunal de justicia de la union europea resultados

Figura 7

En esta página tenemos acceso a los enlaces de los textos (sentencias, conclusiones, etc.). A la derecha de los documentos que podemos consultar figuran dos pestañas: Curia y EUR-Lex. Si se hace clic en “Curia”, ello nos permite acceder al documento buscado en versión HTML o PDF (véase Figura 8).
http://curia.europa.eu/juris/showPdf.jsf?text=&docid=58802&pageIndex=0&doclang=ES&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=901055

tribunal de justicia de la union europea sentencia

Figura 8

La pestaña “EUR-Lex” presenta una serie de ventajas para los traductores porque nos lleva a una página que nos permite consultar el asunto que nos interesa en la lengua de búsqueda –en este caso el español– y, además, si pulsamos en la pestaña “presentación multilingüe” permite asimismo una visualización bilingüe (véase Figura 10) o trilingüe (véase Figura 11) del mismo texto en cualquiera de las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea. Ambas posibilidades brindan la oportunidad a los traductores, investigadores lingüísticos, profesores o cualquiera interesado en la materia de realizar búsquedas o análisis terminológicos, fraseológicos, estilísticos, etc.,

tribunal de justicia de la union europea eur lex

Figura 9

Para la presentación bilingüe basta con abrir la ventana de despliegue en “Idioma 2” y seleccionar la lengua de interés (véase Figura 10) y luego pinchar en “Mostrar”; para la presentación trilingüe es preciso hacer lo mismo en la ventana de despliegue “Idioma 3”. (véase Figura 11).

tribunal de justicia de la union europea eur lex 2

Figura 10

tribunal de justicia de la union europea eur lex 3

Figura 11

Tanto la Figura 10 como la Figura 11 nos muestran los textos alineados en los idiomas seleccionados. Este recurso nos permite una consulta y comparación flexible y rigurosa de distintas versiones lingüísticas de las sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.

Arsenio Andrades Moreno

Profesor de Traducción CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid

Ex traductor del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones de la Unión Europea

Autor: Arsenio Andrades Moreno