Traducción profesional

a todos los idiomas

Solicitud de presupuesto
Introduce tu email para que podamos enviarte el presupuesto
Escuela de Traductores de Toledo: ¿mito o realidad?
Escuela de Traductores de Toledo: ¿mito o realidad?

¿Existió realmente la Escuela de Traductores de Toledo? ¿Por qué ocurrió en Toledo? ¿Quiénes promovieron esta iniciativa cultural y con qué medios contaron? ¿Cuáles fueron sus objetivos?

Congreso internacional Localización, Traducción e Interpretación
Congreso internacional Localización, Traducción e Interpretación

La Universidad Intercontinental de la Ciudad de México organiza del 6 al 8 de junio de 2018 el Congreso internacional de Localización, Traducción e Interpretación TRADUIC 2018. Este congreso reunirá a localizadores, traductores e intérpretes profesionales, así como a profesores y estudiantes de Traducción e Interpretación.

Curso de Derecho y Traducción
Curso de Derecho y Traducción

Del 24 de febrero al 10 de marzo de 2018 tendrá lugar el II Curso de Derecho y Traducción. La duración del curso será de 25 horas: 1 hora de ECTS, 12 horas presenciales y 13 horas de trabajo personal (ejercicios prácticos individuales fuera del aula con seguimiento y tutorización).

Taller de interpretación de alemán en el ámbito de los negocios
Taller de interpretación de alemán en el ámbito de los negocios

El miércoles 29 de noviembre de 2017 de 15.00 a 17.00 horas tendrá lugar un taller de interpretación de alemán en el aula 205 del módulo II de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid. El taller será impartido por Marcos Aranda y tratará sobre la interpretación en el ámbito de los negocios.

Nace REPRIS (Red de Práctica de Interpretación Simultánea)
Nace REPRIS (Red de Práctica de Interpretación Simultánea)

REPRIS (Red de Práctica de Interpretación Simultánea) acaba de nacer en la Universidad Autónoma de Madrid. Se trata de una red compuesta por antiguos alumnos de la UAM, intérpretes profesionales en ejercicio y alumnos de cuarto del Grado en Traducción e Interpretación.

Taller de interpretación de alemán
Taller de interpretación de alemán

El miércoles 15 de noviembre de 2017 tendrá lugar en la Universidad Autónoma de Madrid un taller impartido por María Méndez Blanck-Conrady, traductora e intérprete de conferencias del alemán, inglés, francés y polaco al español y del español al alemán.

Glosario de términos de negocios
Glosario de términos de negocios

A continuación presentamos un glosario (inglés-español) de términos básicos de negocios:

Charla interactiva sobre la profesión de intérprete
Charla interactiva sobre la profesión de intérprete

El miércoles 11 de octubre de 2017 tuvo lugar, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid una charla interactiva sobre la profesión de intérprete.

Congreso interpretación digital
Congreso interpretación digital

Los días 3 y 4 de noviembre de 2017 se celebrará en Madrid un congreso con varios eventos, entre ellos un curso sobre interpretación digital.

Congreso Internacional de Traducción Económica
Congreso Internacional de Traducción Económica

Los días 27 a 29 de junio de 2018 tendrá lugar en la Universidad de Alicante el III Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Internacional.

Declaración de la Renta para autónomos, seminario en línea
Declaración de la Renta para autónomos, seminario en línea

Nos informan desde Asetrad que el día 17 de mayo de 18:00 a 19:30 h. la asociación ofrecerá el seminario en línea «¡La renta y yo con estos pelos» que será impartido por Rosa María Esqué.

La poesía de Mathura, traducir por pasión
La poesía de Mathura, traducir por pasión

En primavera de 2015 viajé por el Báltico varias semanas. Con una mochila que pesaba exactamente siete kilos, botas de nieve y muchas ganas, crucé Letonia, Estonia y Lituania.

Glosario de términos judiciales
Glosario de términos judiciales

A continuación incluimos un glosario de términos judiciales (inglés-español) que puede servir de ayuda para estudiantes o profesionales:

Seminario en línea «Introducción al Derecho de familia en España»
Seminario en línea «Introducción al Derecho de familia en España»

El día 9 de marzo de 18:00 a 19:30 h. Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Introducción al Derecho de familia en España (común y foral)», a cargo de Fernando Cuñado, licenciado en Derecho por la Universidad de Valladolid.

Congreso internacional liLETRAd 2017
Congreso internacional liLETRAd 2017

Os informamos de una nueva convocatoria del congreso internacional de liLETRAd 2017, que tendrá lugar el 5, 6 y 7 de julio en la Universidad de Sevilla.

XV Congreso Internacional sobre Nuevas Tendencias en Humanidades
XV Congreso Internacional sobre Nuevas Tendencias en Humanidades

El XV Congreso Internacional sobre Nuevas Tendencias en Humanidades presenta investigaciones que abordan los temas anuales y el tema destacado de 2017: Nuevas tendencias en humanidades en la sociedad del conocimiento.

Asetrad y UniCo ofrecen una jornada de formación en Madrid
Asetrad y UniCo ofrecen una jornada de formación en Madrid

El 4 de marzo de 2017 los socios profesionales de Asetrad y de UniCo tienen una jornada muy interesante en Madrid. Asetrad y Unico colaboran en esta jornada para ofrecer ocho horas de formación dedicada al español: sintaxis, pronombres, verbos, mayúsculas…

5º Congreso internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación
5º Congreso internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación

Presentación del V Congreso de Traducción e Interpretación Entreculturas.

Charla sobre el intérprete profesional
Charla sobre el intérprete profesional

El miércoles 7 de diciembre de 2016 tuvo lugar, en la sala de conferencias de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid, una charla interactiva sobre el intérprete profesional.

Tal día como hoy 23 de noviembre, en el año 1872, fallece John Bowring, traductor británico
Tal día como hoy 23 de noviembre, en el año 1872, fallece John Bowring, traductor británico

Tal día como hoy 23 de noviembre, en el año 1872, fallece John Bowring, político, traductor, escritor y explorador británico.

El corpus de traducciones del Tribunal de Justicia de la Unión Europea
El corpus de traducciones del Tribunal de Justicia de la Unión Europea

Dentro del corpus de textos de la UE nos centramos en la institución que representa el poder judicial, esto es, el Tribunal de Justicia. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea, con sede en Luxemburgo, está integrado en la actualidad por dos órganos jurisdiccionales: el Tribunal de Justicia y el Tribunal General.

Repertorio bibliográfico para traducción contable
Repertorio bibliográfico para traducción contable

Aportamos nuestro pequeño grano de arena al blog con una serie de referencias traductológicas que tienen como denominador común la traducción contable.

Traducción inglés-español del discurso de los negocios VII
Traducción inglés-español del discurso de los negocios VII

Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje bancario.

Traducción inglés-español del discurso de los negocios VI
Traducción inglés-español del discurso de los negocios VI

Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje del comercio

Traducción inglés-español del discurso de los negocios V
Traducción inglés-español del discurso de los negocios V

Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje de las finanzas

Traducción inglés-español del discurso de los negocios IV
Traducción inglés-español del discurso de los negocios IV

Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje económico.

Traducción inglés-español del discurso de los negocios III
Traducción inglés-español del discurso de los negocios III

Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje jurídico

Traducción inglés-español del discurso de los negocios II
Traducción inglés-español del discurso de los negocios II

El discurso de los negocios se caracteriza por la heterogeneidad y la complejidad ya que son innumerables las situaciones comunicativas en las que se utiliza esta variedad lingüística profesional.

Algunos recursos útiles para el traductor contable
Algunos recursos útiles para el traductor contable

Puedes encontrar a continuación algunas herramientas útiles para el traductor contable en la ardua tarea de la traducción de textos relacionados con la contabilidad.

Nociones básicas sobre traducción contable inglés-español
Nociones básicas sobre traducción contable inglés-español

La traducción contable es un ámbito de especialidad que utiliza una jerga muy específica en el que los equivalentes de traducción están acuñados en las normas contables.

Traducción inglés-español del discurso de los negocios I
Traducción inglés-español del discurso de los negocios I

La traducción de textos del ámbito de los negocios supone una altísima cuota del mercado profesional de la traducción. Además, el inglés de los negocios es probablemente la variedad del inglés profesional y académico que cuenta con mayor tradición de estudio como lengua de especialidad.

La traducción de textos económicos VI
La traducción de textos económicos VI

El español de la economía y de los negocios presenta una gran dependencia del inglés.

La traducción de textos económicos V
La traducción de textos económicos V

Necesidad del traductor de conocer las características y especificidades de los distintos discursos y las dificultades que su traducción entraña.

La traducción de textos económicos IV
La traducción de textos económicos IV

Características de la traducción económica (inglés-español) y principales dificultades a las que se enfrenta el traductor económico.

La traducción de textos económicos III
La traducción de textos económicos III

Al abordar la delimitación del concepto de traducción económica debemos constatar la inestabilidad terminológica que existe en el panorama investigador y académico en nuestro país.

La traducción de textos económicos II
La traducción de textos económicos II

Es indudable que hoy en día los encargos más frecuentes en el mercado profesional de la traducción tienen por objeto la traducción de textos especializados.

La traducción de textos económicos I
La traducción de textos económicos I

Transacciones de negocios más allá de las fonteras de los países. Crecimiento del interés por la traducción económica.