Charla interactiva sobre la profesión de intérprete

profesion de interprete

El miércoles 11 de octubre de 2017 tuvo lugar, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid, una charla interactiva sobre la profesión de intérprete impartida por el Director de la empresa de traducciones Total Translation Quality Services, Alberto Cartier Santalices. La actividad fue organizada por Verónica Román (coordinadora del área de interpretación de Grado en Traducción e Interpretación) en el marco de la asignatura Interpretación Consecutiva 1 de inglés (asignatura optativa de cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación). La charla llevaba por título: “las 1000 caras del intérprete: cómo tomar las riendas de tu futuro personal y profesional” y es ya todo un clásico pues este es el cuarto año que Alberto Cartier se desplaza a la Universidad Autónoma para compartir su experiencia como profesional de la interpretación con los alumnos del grado en Traducción e Interpretación.

Alberto Cartier es Licenciado en Ciencias Empresariales por la European University en Lisboa y Madrid y lleva más de 20 años ejerciendo como traductor e intérprete. Traduce textos jurídico-financieros y técnicos del inglés y portugués al español para diversos clientes en diferentes sectores y desarrolla su actividad profesional fundamentalmente en el ámbito de la interpretación. Alberto Cartier ha interpretado, entre otras, las voces de Obama, David Cameron, Emilio Butragueño, Felipe González, Mario Soares y Cristiano Ronaldo. Asimismo, como traductor e intérprete trabaja para diversos clientes, Acciona, ACS, Ferrovial y Unión Fenosa, por citar solo algunos ejemplos.

profesion de interprete uam

En la charla, que duró dos horas y media (ni los alumnos ni el ponente tenían prisa por marcharse), Alberto Cartier abordó diferentes temas: su testimonio personal sobre cómo llegó a la profesión, distintas formas para conseguir clientes, algunas claves sobre qué información presentar en un curriculum relacionado con interpretación, cómo perder el miedo y “tirarse a la piscina” profesionalmente, las tarifas para media y jornada completa en interpretación que deben ofrecer los recién graduados, las consecuencias de “tirar precios” en el mercado, la formación tras la finalización de los estudios (para Alberto la mejor formación es la de la experiencia y cómo más se aprende es de los propios errores y del feedback de compañeros), el manejo del estrés, capacidad para asumir y desdramatizar los errores cometidos en las interpretaciones, etc.

Además de los distintos aspectos abordados, de compartir múltiples anécdotas (todas ellas muy divertidas y sobre distintos clientes del mundo del fútbol y baloncesto o del ámbito de las centrales nucleares), y de resolver las dudas que los alumnos plantearon sobre distintas cuestiones, Alberto realizó un ejercicio con música para fomentar la creatividad y motivación de los alumnos a la hora de buscar clientes, así como para transmitir la seguridad para “vender” el currículum en el mercado. Asimismo, se realizó un ejercicio de interpretación simultánea que fue muy bien interpretado del inglés al español por una de las alumnas de cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación.

Como otros años, Alberto consiguió compartir con nosotros toda su experiencia, divertirnos y también hacernos reflexionar sobre distintas cuestiones relacionadas con la profesión. Como siempre fue un claro testimonio de optimismo para los alumnos de cuarto que terminan en junio sus estudios de Traducción e Interpretación.

Leticia Herrero
20 octubre, 2017
¡Qué importante son este tipo de encuentros para nuestros alumnos! Que un profesional –máxime cuando es de la talla de Alberto Cartier– se plante frente a ellos y les cuente situaciones del día a día de un intérprete en activo, amenizadas por anécdotas en primera persona, es una suerte para ellos. Muchos de los alumnos de segundo curso que acudieron se dejaron contagiar por el entusiasmo con el que hablaba Alberto de su profesión. Estoy convencida de que despertó la vocación de intérprete en algunos de ellos.