Traducción inglés-español del discurso de los negocios VI

lenguaje comercial

Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje del comercio

En este subgrupo cabe un amplio abanico de documentos (compraventa de productos, correspondencia comercial, seguros, transporte, etc.). Se trata de textos que emanan del sector comercial nacional (efectos comerciales) e internacional (incoterms, medios de pago internacionales).

El lenguaje comercial comparte, por la larga tradición de esta actividad, de forma bastante equilibrada, vocablos de base latina (market price, negotiable) y base anglosajona (shop-oiled, first-in first out). También cuenta con palabras de origen normando o del francés antiguo, especialmente en el lenguaje del transporte marítimo (average, charter party, demurrage).

El lenguaje del comercio tiene un registro formal. Se trata de un lenguaje complejo y elaborado que utiliza fórmulas repetitivas, está regido por convencionalismos, formulismos y normas (también de formato). Asimismo, es un lenguaje dotado de posibilidad de cambio, es un lenguaje flexible.

Por último, podemos afirmar que en este ámbito de subespecialidad existe una gran heterogeneidad textual.

 

En la entrada de la semana que viene abordaremos algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje bancario.

Pincha aquí para continuar leyendo e ir al siguiente post Traducción inglés-español del discurso de los negocios VII

Pincha aquí para ir al primer post de esta serie Traducción inglés-español del discurso de los negocios I

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

traduccion.es utiliza cookies para que tengas mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando estás dando tu consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies ACEPTAR

Aviso de cookies