Traducción inglés-español del discurso de los negocios IV

ingles de negocios

Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje económico.

A menudo se habla indistintamente de lenguaje de los negocios o de lenguaje de la economía y se confunden ambos términos, sin embargo, nosotros consideramos el lenguaje de los negocios como un todo en el que confluye el lenguaje del derecho, de la economía, del comercio y de las finanzas. Asimismo, distinguimos entre lo económico (relativo a la economía y relacionado con aspectos de macroeconomía) y lo empresarial (relativo a la empresa, relacionado con aspectos de microeconomía). Por lo tanto, cuando hablamos del lenguaje económico nos referimos al lenguaje de la docencia universitaria y al lenguaje de los informes macroeconómicos, el que emana de los documentos emitidos por el gobierno o del BCE en relación con aspectos macroeconómicos (por ejemplo la producción de bienes y servicios, la estabilidad de precios, el pleno empleo, la estabilidad de los tipos de cambio, etc.).

En el lenguaje económico existe un vocabulario especializado propio y un vocabulario semiespecializado que puede compartir con otros lenguajes de especialidad o con la lengua común, que puede adquirir más de un significado incluso en la propia lengua de especialidad (interés, tipo, prestación -económica/social-).

 El lenguaje económico presenta características comunes con el lenguaje jurídico:

a) Lenguaje conservador, registro formal, elevado y académico. Se podría decir que es un lenguaje más técnico que el del lenguaje financiero y comercial.

b) Uso de latinismos

c) El vocabulario es de base latina (capital, absorption, integration, devaluación, inflación, oligopolio), aunque existen también los términos de origen anglosajón (merger, write-off, take-over).

En lo que respecta a la traducción, los textos que versan sobre economía no plantea excesivos problemas, dado que la mayoría de los términos son de raíz latina y tienen cognados equivalentes en español. Sin embargo, existe un mayor riesgo para el traductor de cometer falsos amigos.

El lenguaje de la economía se caracteriza por el uso de metáforas. Por señalar solo un ejemplo: en lengua inglesa se habla de cash-cow para hacer referencia a a product or business unit that generates unusually high profit margins, responsible for a large amount of the company’s operating profit. Asimismo, este subdiscurso de los negocios utiliza gran número de siglas, acrónimos y apócopes (por ejemplo, PIB y PNB en español y GDP & GNP en inglés).

 

En la siguiente entrada de la semana que viene abordaremos algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje de las finanzas.

Pincha aquí para continuar leyendo e ir al siguiente post Traducción inglés-español del discurso de los negocios V

Pincha aquí para ir al primer post de esta serie Traducción inglés-español del discurso de los negocios I

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

traduccion.es utiliza cookies para que tengas mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando estás dando tu consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies ACEPTAR

Aviso de cookies