Repertorio bibliográfico para traducción contable

traduccion contable frances

La traducción para el ámbito de la contabilidad, tal como queda reflejado en el presente blog, tiene un peso importante en la realidad profesional. De ahí la necesidad no solo de formar a futuros traductores en tal ámbito, sino también de investigarlo. En esta última línea de pensamiento, aportamos nuestro pequeño grano de arena al blog con una serie de referencias traductológicas que tienen como denominador común la traducción contable. Los temas tratados son diversos y van desde la normalización de la terminología contable en francés hasta la elaboración de diccionarios de contabilidad para traductores, pasando por, entre otros, el análisis macro y microtextual de los documentos que conforman los estados financieros.

Côté, Yves-Aubert (1967): “Brèves réflexions sur la terminologie comptable”. Meta 12:4, pp. 127-130.

Horguelin, Paul A. (1967): “Terminologie comptable”. Meta 12:1, pp. 17-18.

Pizarro Sánchez, Isabel & José María Bravo Gozalo (2002): “Análisis contrastivo de los elementos no verbales en el registro económico de la lengua inglesa”. In: Bravo Gozalo, José María (ed.) 2002. Nuevas perspectivas de los estudios de traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 225-250.

Maldussi, Danio (2009): “I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo-terminologiche”. mediAzioni 7.

Fuertes-Olivera, Pedro A. & Sandro Nielsen (2011): “The dynamics of terms in accounting: what the construction of the accounting dictionaries reveals about metaphorical terms in culture-bound subject fields”. Terminology. International Journal of Applied Issues in Specialized Communication 17/1, pp. 157-180.

Carmona Sandoval, Alejandro (2012): El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción (español – francés). Tesis de doctorado. Granada: Universidad de Granada

Fuertes Olivera, Pedro Antonio & Sandro Nielsen (2012): “Online dictionaries for assisting translators of LSP texts: The Accounting Dictionaries”. International Journal of Lexicography 25:2, pp. 191-215.

Gallego-Hernández, Daniel (2012): “Terminologie et documentation: une approche pratique de la traduction d’états financiers”. Synergies Espagne 5, pp. 77-94.

Nielsen, Sandro & Pedro A. Fuertes-Olivera (2013): “Development in lexicography: From polyfunctional to monofunctional accounting dictionaries”. Lexikos 23, pp. 323-347.

Rike, Sissel (2013): “Bilingual corporate websites: From translation to transcreation?”. Jostrans – The Journal of Specialised Translation 20, pp. 68-85.

Carmona Sandoval, Alejandro (2014): “Las unidades de conocimiento especializado y su clasificación en los balances de situación de las cuentas anuales de la empresa. Necesidades traductológicas”. In: Garcés Gómez, María Pilar, Juan Carlos Díaz Pérez and Ana Costa Pérez (eds.) 2014. Lexicografía teórica y aplicada. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 65-75.

Gallego-Hernández, Daniel (2014): “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable”. MonTI 6, pp. 141-166.

Edelmann, Gerhard (2014): “Rechnungslegungsnormen und Übersetzung: Der Fachübersetzer als Terminologe”. trans-kom 7:2, pp. 184-203.

Buczko, Natalia Aleksandra (2015): “Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos”. In: María Ángeles Recio Ariza; Belén Santana López; Manuel de la Cruz Recio & Petra Zimmermann González (eds.) Interacciones. Wechselwirkungen. Reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán. Überlegungen zur Trasnlationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Frankfurt & New York: Peter Lang, pp. 15-35.

Daniel Gallego Hernández

Profesor de Traducción Universidad de Alicante

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

traduccion.es utiliza cookies para que tengas mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando estás dando tu consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies ACEPTAR

Aviso de cookies