5º Congreso internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación

congreso traduccion interpretacion

Presentación del V Congreso de Traducción e Interpretación Entreculturas 

I PARTE: 15 a 17 de diciembre de 2016

Trabajar con Lenguas y Culturas en la actualidad (1): estado de la cuestión

II PARTE: 1 a 3 de junio de 2017

Trabajar con Lenguas y Culturas en la actualidad (2): retos y perspectivas

 

LUGARES DE CELEBRACIÓN
Facultad de Filosofía y Letras y Facultad de Medicina (Campus de Teatinos)

ORGANIZA
Grupo Interuniversitario de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767 – PAIDI – Junta de Andalucía)

Actividad de I + D financiada por el III PLAN PROPIO DE INVESTIGACIÓN de la UMA, con la colaboración de la Facultad de Filosofía y Letras y del Dpto. de Traducción e Interpretación

En esta ocasión, la quinta edición del Congreso Internacional ENTRECULTURAS de Traducción e Interpretación, organizado por el Grupo Interuniversitario de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767 – PAIDI Junta de Andalucía), con sede en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, aparece dividido en dos partes:

1. Una primera parte, que tendrá lugar del 15 al 17 de diciembre de 2016, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga (y en algún espacio más del Campus de Teatinos), y que pretende reflexionar sobre EL ESTADO DE LA CUESTIÓN del mundo profesional de la traducción e interpretación.

2. Una segunda parte, que tendrá lugar del 1 al 3 de junio de 2017, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga (y en algún espacio más del Campus de Teatinos), y que pretende reflexionar sobre los DESAFÍOS que plantea y las PERSPECTIVAS que se abren dentro del ámbito profesional de la traducción e interpretación en nuestros días.

Como resultado de esta primera parte, que tiene una orientación DIAGNÓSTICA, se elaborará una monografía colectiva que estará disponible como MONOGRAFÍA PREVIA al inicio de la segunda parte del Congreso, en junio de 2016.

En esta primera parte hemos contado principalmente con ponentes que tienen una doble condición de docentes y profesionales de la traducción o interpretación o con ponentes que provienen exclusivamente del mundo profesional de la traducción o interpretación. No están todos los ámbitos que nos hubiera gustado abordar en esta primera parte, pero todos los que sí son objeto de consideración son bastante representativos del mundo profesional de la traducción e interpretación en nuestros días.

El resultado de estas reflexiones en torno a los ámbitos más relevantes de la práctica profesional de la traducción e interpretación y disciplinas cercanas (mediación intercultural, terminología y lingüística aplicada) en nuestros días, acompañado por las contribuciones por escrito de aquellos que no hayan podido desplazarse a Málaga, por problemas de agenda, en las fechas indicadas para la celebración de esta I PARTE del V Congreso Internacional ENTRECULTURAS de Traducción e Interpretación (15-17 de diciembre de 2016), se recogerán, como apuntábamos más arriba, en una monografía colectiva, que será publicada en la colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada y formará parte de la documentación previa que se entregue a los asistentes (y participantes) a la II PARTE del V Congreso Internacional ENTRECULTURAS de Traducción e Interpretación, que tendrá lugar en la Universidad de Málaga del 1 al 3 de junio de 2017.

En esa segunda parte abundaremos de forma pormenorizada sobre la situación en la que se encuentran cada uno de esos ámbitos profesionales señeros de la Traducción e Interpretación y del trabajo profesional con lenguas y culturas que ahora son objeto de reflexión general en esta I PARTE del citado Congreso.

El objetivo no es otro que el de configurar un PANORAMA DEL MUNDO PROFESIONAL en nuestros días, con sus luces y sus sombras, con sus retos y sus perspectivas para todas las partes implicadas: profesores universitarios, profesionales y alumnos.

Esta temática central constituye un hilo conductor que permite hacer aportaciones desde los ámbitos más diversos relacionados con la traducción e interpretación y con las industrias de la lengua.

Aunque ahora no sean objeto de consideración, en la segunda parte de este Congreso (junio de 2017) también se abordarán los retos teóricos que plantea la evolución constante del mundo profesional de la traducción e interpretación.

Las temáticas o ámbitos de especialización en los que se engloban las aportaciones que pueden ser objeto de presentación en ambas partes del Congreso son las siguientes:

  1. Teoría de la Traducción
  2. Traducción especializada (científica y técnica)
  3. Traducción especializada (subordinada y audiovisual)
  4. Traducción especializada (jurídica, socioeconómica, jurada y judicial)
  5. Localización de software, localización de páginas web, localización de videojuegos, TA (traducción automática), postedición humana, etc.
  6. Traducción literaria, humanística y periodística
  7. Traducción institucional
  8. Teoría de la interpretación
  9. Interpretación para los servicios públicos (distintos ámbitos)
  10. Interpretación de conferencias
  11. Recursos informáticos aplicados a la traducción
  12. Didáctica de la traducción (general o especializada)
  13. Didáctica de la interpretación
  14. Enseñanza de lenguas para fines específicos
  15. Temáticas interdisciplinares o transversales relacionadas con la cultura o la traducción de la cultura
  16. Recursos léxicos y terminológicos para el ejercicio profesional de la traducción e interpretación
  17. Recursos documentales para el ejercicio profesional de la traducción e interpretación
  18. Lingüística Aplicada e industrias de la lengua

Málaga, a 12 de diciembre de 2016

Emilio Ortega Arjonilla
Catedrático de la Universidad de Málaga

 

PROGRAMA CIENTÍFICO
Trabajar con Lenguas y Culturas en la actualidad (1): estado de la cuestión

15 a 17 de diciembre de 2016

SESIONES DE TARDE (jueves, 15 de diciembre de 2016)
AULA MAGNA de la Facultad de Medicina

  • 17.00-17.45h INSCRIPCIÓN Y ENTREGA DE DOCUMENTACIÓN
  • 17.45-18.00h INAUGURACIÓN OFICIAL DEL CONGRESO (representantes del Comité Organizador y autoridades de la Universidad de Málaga)
  • 18.00-18.30h El mundo profesional de la traducción e interpretación en la actualidad: evolución, diagnóstico y tendencias. A cargo de: Emilio Ortega Arjonilla (HUM 767, Universidad de Málaga)
  • 18.30-18.40h Pausa
  • 18.40-19.00h Informe ProjectTA: proyectos de traducción con Traducción Automática Estadística y Postedición. A cargo de Miguel A. Candel Mora (Universidad Politécnica de Valencia). Presenta: Ana Belén Martínez López (HUM 767, Universidad de Córdoba)
  • 19.00-19.20h La importancia de la traducción asistida por ordenador (TAO) en el ejercicio profesional del traductor. A cargo de Valentín Barrantes López (Director general de estrategia y socio fundador de Nóvalo / Universidad Complutense de Madrid). Presenta: Francisca García Luque (HUM 767, Universidad de Málaga)
  • 19.20-19.30h Pausa
  • 19.30-19.50h Post-editing CalculEFFORT: estimación del esfuerzo para la postedición de la traducción automática. A cargo de Miguel A. Candel Mora y Carla Borja Tormo (Universidad Politécnica de Valencia)
  • 19.50-20.10h La introducción de la traducción en el marketing digital multilingüe de la empresa
    A cargo de Valentín Barrantes López (Director general de estrategia y socio fundador de Nóvalo / Universidad Complutense de Madrid)
  • 20.10-20.30h COLOQUIO con los ponentes

 

SESIONES DE MAÑANA (viernes, 16 de diciembre de 2016)
AULA MAGNA de la Facultad de Medicina

  • 9.30-10.15h Mediación, traducción e interpretación en las lenguas nacionales de México: un nuevo campo de oportunidades profesionales. A cargo de Miguel A. Figueroa Saavedra (Universidad Veracruzana, Xalapa, México). Presenta: Manuel Galeote López (Universidad de Málaga)
  • 10.15-10.30h COLOQUIO con el ponente
  • 10.30-10.45h Pausa
  • 10.45-11.30h La lingüística aplicada: estado de la cuestión y proyección profesional. A cargo de Francisco J. García Marcos (Universidad de Almería). Presenta: Emilio Ortega Arjonilla (HUM 767, Universidad de Málaga)
  • 11.30-11.45h COLOQUIO con el ponente
  • 11.45-12.00h Pausa
  • 12.00-12.30h El mundo profesional de la traducción económico-financiera. A cargo de Verónica Román Mínguez (Universidad Autónoma de Madrid). Presenta: Iván Delgado Pugés (HUM 767, Universidad de Málaga)
  • 12.30-12.45h COLOQUIO con la ponente
  • 12.45-13.00h Pausa
  • 13.00-13.45h El mundo profesional de la terminología. A cargo de Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante). Presenta: Gloria Guerrero Ramos (Universidad de Málaga)
  • 13.45-14.00h COLOQUIO con la ponente
  • 14-00-16.00h Pausa ALMUERZO

 

SESIONES DE TARDE (viernes, 16 de diciembre de 2016)

Sesiones plenarias: AULA MARÍA ZAMBRANO
Aulas en sesiones simultáneas: 16, 17, 19, 20 y 21
Facultad de Filosofía y Letras

  • 16.00-17.00h PONENCIAS (5 aulas simultáneas): 10 ponencias. 16.45h Coloquio con los ponentes
  • 16.45-17.00h Pausa
  • 17.00-18.00h TRADUCIR CIENCIA FICCIÓN Y LOCALIZAR VIDEOJUEGOS. Modera: Francisca García Luque (HUM 767, Universidad de Málaga)
  • 17.00-17.20h La traducción de ciencia ficción: el caso de Philip K. Dick y la obsolescencia de la terminología
  • 17.20-17.40h A cargo de Juan Pascual Martínez (UMA / traductor free lance, Málaga). La práctica de la localización de videojuegos. A cargo de Daniel Ricardo Soto Bueno (UMA / traductor free lance, Málaga)
  • 17.40-18.00h COLOQUIO con los ponentes
  • 18.00-18.15h Pausa
  • 18.15-18.45h Traducir ciencia: singularidades y aspectos profesionales. A cargo de Gonzalo Claros Díaz (Universidad de Málaga). Presenta: Ana Belén Martínez López (HUM 767, Universidad de Córdoba)
  • 18.45-19.00h COLOQUIO con el ponente
  • 19.00-19.30h La gestión de proyectos de traducción biosanitaria. A cargo de Daniel Castillo Cañellas (traductor y gestor de proyectos senior en IDEM Translations, Palo Alto, California, Estados Unidos). Presenta: Isabel Jiménez Gutiérrez (HUM 767, Universidad de Málaga)
  • 19.30-19.40h COLOQUIO con el ponente
  • 19.40-19.50h Pausa
  • 19.50-20.20h El mundo profesional de la interpretación de conferencias. A cargo de Óscar Jiménez Serrano (Universidad de Granada). Presenta: Ana Belén Martínez López (HUM 767, Universidad de Córdoba)
  • 20.20-20.30h COLOQUIO con el ponente

 

SESIONES DE MAÑANA (sábado, 17 de diciembre de 2016)

Sesiones plenarias: AULA MARÍA ZAMBRANO
Aulas en sesiones simultáneas: 16, 17, 18, 19 y 20
Facultad de Filosofía y Letras

  • 10.00-11.00h PONENCIAS (5 aulas simultáneas): 15 ponencias. 10.45-11.00h Coloquio con los ponentes
  • 11.00-11.10h Pausa
  • 11.10-13.10h TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS (ÁMBITOS JUDICIAL Y POLICIAL). Modera: Tanagua Barceló Martínez (HUM 767, Universidad de Málaga)
  • 11.10-11.40h Aspectos profesionales de la traducción e interpretación en los ámbitos judicial y policial. A cargo de Reynaldo Casamayor Maspons (coordinador de los servicios de traducción e interpretación en la Dirección General de la Policía / intérprete en la Audiencia Nacional, Madrid)
  • 11.40-12.00h La traducción e interpretación judicial en la Ciudad de la Justicia de Málaga
    A cargo de Victoria Moreno Leiva (traductora e intérprete judicial en la Ciudad de la Justicia de Málaga)
  • 12.00-12.20h La regulación del ejercicio profesional de la traducción e interpretación en y para los servicios públicos (registro y acreditación): estado de la cuestión. A cargo de Emilio Ortega Arjonilla (HUM 767, Universidad de Málaga / presidente de la CCDUTI)
  • 12.20-12.40h COLOQUIO con los ponentes
  • 12.40-12.50h Pausa
  • 12.50-13.30 PONENCIA DE CLAUSURA: Mil y una noches otra vez. A cargo de Salvador Peña Martín (Universidad de Málaga). Presenta: Juan Pablo Arias Torres (Universidad de Málaga)
  • 13.30-13.45h COLOQUIO con el ponente
  • 13.45-14.00h CONCLUSIONES Y CLAUSURA

 

PROGRAMA Y SECRETARÍA
Giovanni Caprara (Universidad de Málaga)
Francisca García Luque (Universidad de Málaga)
Tanagua Barceló Martínez (Universidad de Málaga)
Isabel Jiménez Gutiérrez (Universidad de Málaga)
Ana Belén Martínez López (Universidad de Córdoba)
Elena Echeverría Pereda (Universidad de Málaga)
Esperanza Alarcón Navío (Universidad de Granada)
Nicolás A. Campos Plaza (Universidad de Murcia)
José Manuel Muñoz Muñoz (Universidad de Córdoba)
Mercedes Vella Ramírez (Universidad de Córdoba)
Iván Delgado Pugés (Universidad de Málaga)
Julia Lobato Patricio (Universidad Pablo de Olavide)
Verónica Román Mínguez (Universidad Autónoma de Madrid)
Enriqueta Tijeras López (Universidad de Málaga)

 

COMITÉ CIENTÍFICO
Rosario Arias Doblas (Universidad de Málaga)
Christian Balliu (ISTI de Bruselas, Bélgica)
Valentín Barrantes López (Universidad Complutense de Madrid)
Natalia Campos Martín (Universidad de Valencia)
Nicolás A. Campos Plaza (Universidad de Murcia)
Miguel A. Candel Mora (Universidad Politécnica de Valencia)
Ángela Collados Aís (Universidad de Granada)
Miguel Figueroa Saavedra (Universidad Veracruzana, Xalapa, México)
Manuel Galeote López (Universidad de Málaga)
Francisco J. García Marcos (Universidad de Almería)
Gloria Guerrero Ramos (Universidad de Málaga)
Leticia Herrero Rodes (Universidad Autónoma de Madrid)
Catalina Jiménez Hurtado (Universidad de Granada)
Óscar Jiménez Serrano (Universidad de Granada)
Helena Lozano Miralles (Universidad de Trieste, Italia)
Juan de Dios Luque Durán (Universidad de Granada)
Lucía Luque Nadal (Universidad de Córdoba)
Luis Luque Toro (Universidad de Venecia, Italia)
Francisco Manjón Pozas (Universidad de Granada)
Giorgia Marangon (Universidad de Córdoba)
Maria Joao Marçalo (Universidade de Évora, Portugal)
Hugo Marquant (Institut Libre Marie Haps de Bruselas, Bélgica)
Carmen Mata Pastor (Universidad de Málaga)
Manuel Mata Pastor (Universidad Complutense de Madrid)
Francisco Matte Bon (LUSPIO de Roma, Italia)
José Francisco Medina Montero (Universidad de Trieste, Italia)
José Manuel Muñoz Muñoz (Universidad de Córdoba)
Antonio Pamies Bertrán (Universidad de Granada)
Antonio Peñaranda (ONU, Ginebra, Suiza)
Chantal Pérez Hernández (Universidad de Málaga)
Juan Antonio Perles Rochel (Universidad de Málaga)
Juan Ramírez Arlandi (Universidad de Málaga)
José Ramírez del Río (Universidad de Córdoba)
Pedro San Ginés Aguilar (Universidad de Granada)
Maribel Tercedor Sánchez (Universidad de Granada)
Katrin Vanhecke (AICE, Madrid)
Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante)
Arlette Véglia (Universidad Autónoma de Madrid)
Christian Vicente (Université de Nice-Sophia Antipolis, Francia)
África Vidal Claramonte (Universidad de Salamanca)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

traduccion.es utiliza cookies para que tengas mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando estás dando tu consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies ACEPTAR

Aviso de cookies